PDA

View Full Version : Euphemisms for Female Genitalia


Johnny Pneumatic
05-27-2005, 02:43 AM
Taco
Hole
Slit
Access Port

Zikes
05-27-2005, 02:50 AM
Slot A

As in, "That's what she said" ;)

koan
05-27-2005, 03:36 AM
funniest term I've heard yet for cunnilingus: Growling at the badger.

godfry n. glad
05-27-2005, 05:30 AM
quim

fanny ... yes, my fellow 'merkins, this is a common British term. Brits - over here this means "bum", and "bum" means "derelict" (Australian "swagman").

badly packed kebob

bearded clam

the hereafter (or "the sweet hereafter")

hot pocket

pudenda (Swiftian)

punta

poontang

MooseIBe
05-27-2005, 03:56 PM
fanny is what we use most commonly here .. or cunt, if we're vulgar :).

Godwhacker
05-28-2005, 06:06 AM
For the clitoris:

The little man in the boat

Godless Dave
06-02-2005, 07:35 AM
whisker biscuit

Legs
06-02-2005, 01:29 PM
Fur Pie

ceptimus
06-02-2005, 02:18 PM
Flue.

I used to visit a factory semi-regularly to configure and service equipment supplied by my company.

A woman who worked there showed me a tattoo that started on her stomach and she told me, "It goes all the way down to my flue. Would you like to see all of it?"

I was a bit taken aback and embarrassed by this offer, and I declined. I've regretted that ever since. :doh:

Godless Dave
06-03-2005, 05:12 PM
fanny is what we use most commonly here

Interesting. Fanny in American English is a non-vulgar term for the buttocks. This could be potentially embarassing for American children traveling in the UK, much like asking for a napkin in a restaurant.

Zikes
06-03-2005, 05:50 PM
much like asking for a napkin in a restaurant

Dare I ask?

Godless Dave
06-03-2005, 07:32 PM
much like asking for a napkin in a restaurant

Dare I ask?

I don't have an actual story, I was just imagining the situation of an American child not knowing that napkin means something very different in British English than it does in American English.

American English: napkin = table napkin; cloth or paper thing you wipe your face and hands with.

British English: napkin = sanitary napkin or diaper.

Zikes
06-03-2005, 09:40 PM
American English: napkin = table napkin; cloth or paper thing you wipe your face and hands with.

British English: napkin = sanitary napkin or diaper.

So what would be the proper thing to ask for in that case? "Table napkin" rather than "napkin"?

ceptimus
06-03-2005, 10:40 PM
That's not right.

A British napkin is exactly the same as an American napkin. The British name for a diaper is a nappy.

We would never confuse a nappy with a napkin.

Dingfod
06-04-2005, 04:23 AM
Euphemism for Female Genitalia: Open-ended Gut [according to my boss in Colorado]

godfry n. glad
06-06-2005, 03:49 AM
fanny is what we use most commonly here

Interesting. Fanny in American English is a non-vulgar term for the buttocks. This could be potentially embarassing for American children traveling in the UK, much like asking for a napkin in a restaurant.

Actually, it's the parents of children who use the "get off your fanny" phrase, to their embarrassment.

I used the American term "bum", to my embarrassment, on an Irish train, when describing a drunken derelict. I realized immediately after saying it, when those with whom I was conversing broke out in giggles.

Two peoples separated by a common language.

Noodlenader
06-06-2005, 05:14 AM
I call them girlie bits :)

JoeP
06-06-2005, 08:09 PM
well that reminds me ...
"pink bits"