View Full Version : Euphemisms for Female Genitalia
Johnny Pneumatic
05-27-2005, 02:43 AM
Taco
Hole
Slit
Access Port
Zikes
05-27-2005, 02:50 AM
Slot A
As in, "That's what she said" ;)
funniest term I've heard yet for cunnilingus: Growling at the badger.
godfry n. glad
05-27-2005, 05:30 AM
quim
fanny ... yes, my fellow 'merkins, this is a common British term. Brits - over here this means "bum", and "bum" means "derelict" (Australian "swagman").
badly packed kebob
bearded clam
the hereafter (or "the sweet hereafter")
hot pocket
pudenda (Swiftian)
punta
poontang
MooseIBe
05-27-2005, 03:56 PM
fanny is what we use most commonly here .. or cunt, if we're vulgar :).
Godwhacker
05-28-2005, 06:06 AM
For the clitoris:
The little man in the boat
Godless Dave
06-02-2005, 07:35 AM
whisker biscuit
ceptimus
06-02-2005, 02:18 PM
Flue.
I used to visit a factory semi-regularly to configure and service equipment supplied by my company.
A woman who worked there showed me a tattoo that started on her stomach and she told me, "It goes all the way down to my flue. Would you like to see all of it?"
I was a bit taken aback and embarrassed by this offer, and I declined. I've regretted that ever since. :doh:
Godless Dave
06-03-2005, 05:12 PM
fanny is what we use most commonly here
Interesting. Fanny in American English is a non-vulgar term for the buttocks. This could be potentially embarassing for American children traveling in the UK, much like asking for a napkin in a restaurant.
Zikes
06-03-2005, 05:50 PM
much like asking for a napkin in a restaurant
Dare I ask?
Godless Dave
06-03-2005, 07:32 PM
much like asking for a napkin in a restaurant
Dare I ask?
I don't have an actual story, I was just imagining the situation of an American child not knowing that napkin means something very different in British English than it does in American English.
American English: napkin = table napkin; cloth or paper thing you wipe your face and hands with.
British English: napkin = sanitary napkin or diaper.
Zikes
06-03-2005, 09:40 PM
American English: napkin = table napkin; cloth or paper thing you wipe your face and hands with.
British English: napkin = sanitary napkin or diaper.
So what would be the proper thing to ask for in that case? "Table napkin" rather than "napkin"?
ceptimus
06-03-2005, 10:40 PM
That's not right.
A British napkin is exactly the same as an American napkin. The British name for a diaper is a nappy.
We would never confuse a nappy with a napkin.
Dingfod
06-04-2005, 04:23 AM
Euphemism for Female Genitalia: Open-ended Gut [according to my boss in Colorado]
godfry n. glad
06-06-2005, 03:49 AM
fanny is what we use most commonly here
Interesting. Fanny in American English is a non-vulgar term for the buttocks. This could be potentially embarassing for American children traveling in the UK, much like asking for a napkin in a restaurant.
Actually, it's the parents of children who use the "get off your fanny" phrase, to their embarrassment.
I used the American term "bum", to my embarrassment, on an Irish train, when describing a drunken derelict. I realized immediately after saying it, when those with whom I was conversing broke out in giggles.
Two peoples separated by a common language.
Noodlenader
06-06-2005, 05:14 AM
I call them girlie bits :)
well that reminds me ...
"pink bits"
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.