Since it ſeemeth we are juſte poſtinge random Bible lulz here, I'm going to Throwe in this paßage from Gaiman and the dearly mißed Pratchett that hath probably made me Laughe at leaſte as muche as anythinge elſe in Literature. I'm ſure many uſers of this Meßage Boarde have ſeen it before, but it deſerveth a Repoſte regardleße.
Quote:
The book was commonly known as the Buggre Alle This Bible. The lengthy compositor’s error, if such it may be called, occurs in the book of Ezekiel, chapter 48, verse five:
2. And bye the border of Dan, fromme the east side to the west side, a portion for Aſher.
3. And bye the border of Aſher, fromme the east side even untoe the west side, a portion for Naphtali.
4. And bye the border of Naphtali, from the east side untoe the west side, a portion for Manaſſeh.
5. Buggre Alle this for a Larke. I amme sick to mye Hart of typeſettinge. Master Biltonn iſ no Gentelmann, and Master Scagges noe more than a tighte fisted Southwarke Knobbeſticke. I telle you, onne a daye laike thiſ Ennywone with half an oz. of Sense should bee oute in the Sunneshain, ane nott Stucke here alle the liuelong daie inn thiſ mowldey olde By-Our-Lady Workeſhoppe. @ *"Æ@;!*
6 And bye the border of Ephraim, from the east ſide even untoe the west ſide, a portion for Reuben.
[The Buggre Alle This Bible was also noteworthy for having twenty seven verses in the third chapter of Genesis, instead of the more usual twenty four.
They followed verse 24, which in the King James version reads:
“So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life,” and read:
25 And the Lord spake unto the Angel that guarded the eastern gate, saying Where is the flaming sword which was given unto thee?
26 And the Angel said, I had it here only a moment ago, I must have put it down some where, forget my own head next.
27 And the Lord did not ask him again.
It appears that these verses were inserted during the proof stage. In those days it was common practice for printers to hang proof sheets to the wooden beams outside their shops, for the edification of the populace and some free proofreading, and since the whole print run was subsequently burned anyway, no one bothered to take up this matter with the nice Mr. A. Ziraphale, who ran the bookshop two doors along and was always so helpful with the translations, and whose handwriting was instantly recognizable.]
|
Honeſtly, I didn't get the footnote until the ſecond time I read the book, becauſe I ſomehow managed to ſkip the prologue before the Dramatis Personae the firſt time. I don't know how that happened. The footnote is not as funny without the context, but the main text ſhould be funny to anyone.
Alſo, Engliſh kind of looks cooler with the long s, and while I'm overall grateful for Johnſon and Webſter's orthography reform in the 18th-19th centuries, I find myſelf wiſhing that part of Early Modern Engliſh hadn't been abandoned. It's a pain to input on my phone, though.