I noticed some time ago in Awareness' thread title that he had used a Dutch word/expression that most Dutch people think is English but is not used in that sense in English. I only know read in Wikipedia that that is called a Pseudo-anglicism.
Wikipedia has a couple, like the very Dutch abbreviation airco and junk for junkie/addict.
Buzzfeed has another couple, including Old timer which in Dutch means a classic car, not an old person. Obviously a source of endless fun in conversations.
Neither of them mention midget golf though, which is the proper Dutch term for miniature golf.
That Wiki page lists many terms which I think would be understandable to most Brits. And your Buzzfeed article has at least which is the standard Brit usage, "all-risks insurance" and therefore isn't a Dutch variation on American English. Plus "beamer" is more international than the article implies - but I might be biased due to having worked with lots of South Africans and Indians.
Indians have their own version of English, with perfectly obvious but surprising words like "prepone" - the exact opposite of postponing a meeting.
Everyone in Britain who reads newspapers or has travelled (so ... about 5% of the population) knows about le camping and le parking and the Dutch meaning of coffeeshop.